Sunday, February 13, 2022

I've been thinking about my French Pulp Fiction interests again.

I did a post recently on how Anime still isn't Mainstream, but the thing is Anime isn't even the most Niche thing I'm into.  Anime at least has enough of an active online fandom presence that I can Tweet about it and find lots of interesting YouTube videos and Tumblr posts and Fan Fiction.

What I'm talking about in this post I'm not even sure what to call it, it's way more specific then what most people who'd call themselves a Francophile mean.  I often use Shadowmen as a short hand after the anthology series Tales of The Shadowmen or the nonfiction book Shadowmen: Heroes and Villains of French Pulp Fiction.  

The main fan-site is CoolFrenchComics.com and the main modern publisher of relevant content is Black Coat Press.  They publish lots of English Translations of 19th and early 20th Century Pulp Fiction, but also some books that contain new stories using these characters or related themes.  The Editors who run BCP are Jean-Marc & Randy Loffcier and some of the books they Translate themselves.  However a lot of their flagship books are translated by Brian Stableford.  A number of them, including some that may benefit from a Female perspective were translated by Nina Cooper.  It seems everything that's a Stage Play rather then Prose is translated by Frank Morlock.  Another notable contributor is Rick Lai who I'll talk more about later.

BlackCoatPress has made some marketing decisions I consider unfortunate.  Starting with their decision to say "Adapted by" rather then "Translated by" on the covers of all their translations. Now they have an explanation for this on their website on a page called Adapted vs Translated, where it's basically because they are comparing themselves to old Public Domain translations that are little better then what we in the Anime Community would call Machine Generated Translations, they want to give their translators credit for the skill they provide in making their translations actually pleasing to read, it's not because they are actually changing anything.

The problem is that explanation isn't on the back of the every book.  And so for example when I'm trying to convince fellow Anime fans to try one of them out, a Translation openly branding itself as an "Adaptation" is going to make them think of 90s Hack Dubs where the names are all Americanized, and Croissants are called Jelly Donuts, and Death is euphemized as "leaving this world", and Eugenie Danglars & Louis d'Armilly are referred to as "cousins".

Rest assured BCP's Translations are the opposite of that, preserving the French cultural characteristics in ways even modern Anime Dubs and even Subs struggle with, like keeping rather then translating French nicknames and Honorifics.  I watched a YouTube video once where someone talking more about Manga translations actually said that Honorifics should be translated or dropped entirely, that they simply don't work in English and only pretentious Weaboos want to keep them.  And I've come to realize that's just plain Racist, only when talking about East Asian media is it at all controversial to preserve their Honorifics, no modern respectable translation of Les Misérables for example would dare change Monsieur to Mister or Mademoiselle to Miss, some of those old PD translation that BCP wants to distinguish themselves from so bad did, but everyone today agrees that's stupid.  No one considers it jarring in the Musical when these French honorifics are spoken by the Cockney accented Thenardiers, it actually works just fine.  Japanese honorifics are way more different from English honorifics then French ones are, what they communicate about the culture is even more important to preserve and any attempted 1 to 1 equivocation of them to English words will be way less accurate in their connotations.

Another marketing mistake is that a few books will on their back cover blurbs describe aspects of what happens in ways that might feel a bit like a bait and switch once you've read them.  So for example don't read The Wandering Jew's Daughter expecting The Wandering Jew to be Superman.  The Wandering Jew's Daughter is itself not one of the best of Paul Feval's novels, but the BCP translation is worth buying just for the information Stableford provides in the Introduction for cultural context, so much history of how the Wandering Jew legend was used in French literature and melodrama that you won't find on Wikipedia.

Stableford's translations always have very in-depth educational Introductions, extensive Footnotes, and more often then not an insightful Afterward as well.  With both John Devil and The Vampire and The Devil's Son I definitely support Stableford's Afterward provided interpretations of what actually happened in the story. Companions of The Treasure is another one where Stbaleford's interpretation is basically Canon to me.

The Phantom of The Opera is such a classic of literature and pop culture in general not just in France that you would probably think surely a good faithful and complete English Translation existed before Jean-Marc & Randy Lofficier published theirs in the 2000s, but you'd be wrong.  Multiple reviews of their translation affirm that no one before even kept the basic format of how the story is told.  But because theirs came so late and most people assume that "certainly a Penguin Classics edition can be trusted" their English version remains rarely read even by younger readers.  Half the Phantom of The Opera content on YouTube is from Lindsay Elis, and one thing you learn in those is how pervasive is the opinion that Andrew Lyod Webber's musical is better then the original novel, and I can't help but blame the fact that most of these Musical Theater Kids have never read the real novel.

Speaking of Lindsay Ellis she did a video on The Persian, lamenting the constant either White Washing or Demonizing of that character.  So it's a shame she never read Rick Lai's Shadows of The Opera, in that series The Persian is not exactly a main character but they are from what I recall faithfully preserved as both a Persian and a good person.

Speaking of which, now is a good time to mention that there is some relevant material published by other publishers.  A number of Frank Molock's stage play translations were published by Borgo Press, and the first volume of Rick Lai's Shadows of The Opera was from Wild Cat Books, but BlackCoatPress took over for the follow ups.  BCP hasn't published any Rocmabole stuff besides two Stage Plays in one volume, Basil Balian has made a very abridged translation of the entire Rocambole saga, and Jean De Ponson du Terrail has made complete translations of the first two volumes.

I did mention above my desire to sell this stuff specifically to fellow Anime fans.  Rick Lai's Shadows of The Opera and Sisters of The Shadows series is a good place to start.  It began with Rick Lai making a female version of The Shadow, and then things get increasingly implausible with how nearly all the major players in this epic saga are female.  It's a series waiting to be made into an Anime. 

But as interesting as I find Rick Lai's work, some of the characters he uses I really don't want his takes on to be people's introductions to them.  Chiefly Paul Feval's The Blackcoats saga and Maurice Leblanc's The Countess Cagliostro, both have been translated by BlackCoatPress.

The Countess Cagliostro is however the Prequel of the Arsene Lupin saga, and not the only book of that saga to take place before some books already published when it was written.  So is the Lupin Saga one where it's appropriate to read in Chronological rather then Publication order?  Well I still haven't read all of them, but for the essentials of what I have I'd say go ahead.  Basically the essential Arsene Lupin works are the ones translated by Jean-Marc & Randy Lofficier and the original short stories included in Arsene Lupin: Gentleman Burglar which basically all take place between Countess Cagliostro and The Blond Lady aka The Blond Phantom.

Paul Feval's works are the most interesting to me.  My introduction to him began as part of my prior Vampire phase, it was The Vampire Countess and Vampire City which caught my attention first and which I read in that order.  Both are great and so are Knightshade and Revanants.  Countess and Revanants are from an earlier phase of Feval's career when he hadn't gotten as ultra Meta yet.  
There is something said in a few reviews of Vampire City I consider misguided, and that's making it sound like Polly Bird is in any way Trans representation, she was simply the subject of supernatural gender bending and it isn't even emphasized all that much, and in the end it would certainly be problematic to read her as Trans representation.

John Devil is the best of Feval's novels, but also the longest at least of what BCP has translated.  I think the best entry point to The Blackcoats saga would be either Salem Street or The Invisible Weapon, but 6 out of 7 of them are worth reading and fairly capable of standing on their own, The Cadet Gang is the one that he clearly was forcing himself to write after losing all passion for the topic so I'd say don't bother with it.  

Thing is while a good deal of the Prose content relevant to this interest is available in English now (there are some still untranslated I want to see get translated), most of the French Movies and TV shows about these characters have no English Subtitled release I can watch.  It's in this area where fans of Japanese entertainment media are lucky, even the most obscure stuff can usually be found Subbed in some capacity.  But for French stuff I wanna watch, the 60s Fantomas trilogy, the 63 Judex, the 96/97 film version of Paul Feval's Le Bossu titled on Amazon as On Gaurd, and the 2004 Arsene Lupin have Subs I can watch, but that's it.  However I also wanna see some of the films based on Eugene Sue's The Mysteries of Paris, or Rocambole, or all of the other Le Bossu adaptations (it seems one gets made about once a decade), or the TV adaptations of Les Habits Noirs and Le Loup Blanc.

Update: I forgot to talk about something important.

If I have piqued anyone's interest in buying stuff from BlackCoarPress, I know from talking with them that buying the book using their website directly gives a larger percentage of what you spend to the Author or Translator then they would get when using a site like Amazon as the middle man.  However that also costs the consumer more on shipping and handling.  And more often then not I get the book faster when I use Amazon, but that's because of the same circumstances that force their delivery drivers to piss in bottles.

It's another unfortunate symptom of Capitalism that what's more affordable for the consumer results in less of the money spent going to who actually deserves that money.  I am in a financially difficult situation right now.  But anyone who is in a fairly comfortable situation financially I would ask to be willing to spend the extra money necessary to support BlackCoatPress directly.

No comments:

Post a Comment