Tuesday, July 15, 2025

Weird phrasing that only happens in English Translations of Anime.

The first big one of these is “Thanks a lot”.  In my experience in any context but Anime that exact phrasing is always sarcastic. But it’s used for genuine expressions of gratitude in English Dubs of Anime all the time.  However even after being highly into Anime and noticing this for nearly a decade now my ears still can’t get used to hearing it being used non sarcastically.

Another is “That’s my line”, again anywhere other than Anime that phrase would be associated with borrowing someone else’s catchphrase. But in Anime Dubs it is often used with a clear intended meaning of “that’s what I was about to say” or “that’s what I should be saying” or something like that.  And again even though I've been consuming Anime doing this for years I still can't really get used it.

In both these cases I think it’s largely a product of Dubs needing to match the Lip Flaps.

However the Hentai example I have I don’t think I've encountered in Dubs, it’s all been Subs and Doujin Scanlations. 

Sex Friend and Sex Friends when plural.

This really feels like an example of text translations in a hurry jumping to use the first result Google Translate would give and sticking with that.  Especially since most of these Sex Friendships I’ve seen it used for do not seem very friendly.

I usually try to avoid profanities on this blog, but all the suggestions for what should be said instead of Sex Friend are pretty Profane.  So I apologize.

Fuck Buddy and Fuck Buddies for plural are perfectly synonymous with Sex Friend/Sex Friends but are terms English speakers actually use in such contexts.

In some cases though even that isn't right for the tone of what’s actually going on.  It sometimes feels more like “personal slut” or “fuck toy” is the intended connotation.

No comments:

Post a Comment